返回 首頁

尚衆小說移動版

都市...50年代:從一枚儲物戒開始
關燈
護眼
字體:

第212章 進軍口譯組

我的書架 | 投推薦票
上一章 目錄 下一章

一個從來沒有接觸過外交翻譯工作的新人,憑着幾百份舊稿件的參考就能開始獨立翻譯了?(接上一章,不計費)

要是別人跟蘇永安這麼說,他肯定嗤之以鼻,但是現實比故事更魔幻,不可能的事情就發生在他眼前,讓他想不相信都不行。

“孫志偉同志,剛纔你的兩份稿件我都看了,翻譯的很好。我這裏還有一份對外照會的稿件,是急要的,能不能請你現場翻譯一下。”

蘇永安還想最後掙扎一下,親眼見證不可能的事情。

孫志偉沒有拒絕,既然要展示價值,那就展示的全面些。

他可不想花幾個月時間,在實習翻譯上面,翻譯室也不一定就是自己以後分配到的科室。

拿着稿件,他直接就在蘇永安的對面坐下,取了一張空白稿紙開始現場翻譯。

300多字,一頁紙的對外通知,翻譯完成也不過五六分鐘,再經過三查兩對,十分鐘不到他就完稿了。

蘇永安就看着他翻譯,等完稿後直接拿到手裏開始檢查。

從頭到尾把翻譯稿看了一遍,這次他才終於鬆了一口氣。

也不是孫志偉翻譯有錯誤,而是因爲這份對外照會是發給所有外交國家的。

那麼同一份稿件同一個意思,發給不同的國家,因爲親疏遠近的關係,翻譯稿中的語氣用詞都要有所不同。

但孫志偉這份翻譯只有發給正常交往國家才合適,更親近一些的,或者關係不好的國家,用詞方面就還需要修改。

蘇永安鬆了一口氣的意思,卻不是見不得別人好,而是終於發現對面坐着的這位新同事,並不是生而知之,只是學習能力超強而已。

這就還在唯物論的範疇內,那他就不擔心了,不然,這心理壓力還真的挺大。

他立即把稿件橫放到桌面,就剛纔的問題,仔細的給孫志偉講解了起來。

然後把親近的國家需要用什麼詞彙,關係一般的國家怎麼潤色,敵對國家怎麼修改,一一爲孫志偉當場展示出來。

孫志偉見到不是自己翻譯錯誤,而是自己認知之外的問題,就趕緊認真學習吸收。

等確認孫志偉已經學會了,蘇永安才笑着說:“孫志偉同志,你這能耐真讓人喫驚啊,我們科室正需要你這樣的人才。”

“不如等實習結束,你就直接留在我們翻譯室吧,我會向主任申請,讓他給你提前轉正。”

孫志偉不置可否的笑着回道:“我纔剛來,還需要大量的學習,哪有您說的那麼誇張啊。

“再說,具體分到哪裏,哪是我能挑挑揀揀的。只能說,我是革命的一塊磚,哪裏需要哪裏搬。”

“學習是肯定的,文字翻譯還只是咱們翻譯工作的基礎,等你熟悉了文字翻譯,還要學習口語翻譯,那才難呢。

“咱們翻譯室最精英的人才都在口翻那一組。”

“等你熟悉了我們這裏的工作,後面肯定要去口翻組實習,到時候你就知道什麼是難度,什麼是牛人了。”

口語翻譯是翻譯的難點,這個孫志偉怎麼會不清楚呢,前世他也見識過國際會議上,外交部“同聲傳譯”翻譯的風采。

不過,他也有自己的優勢,那就是過目不忘的記憶力。這會爲他攻克口翻這座高山提供助力。

孫志偉這邊得到了組長蘇永安的認可,後面直接開始參與英語組的翻譯工作。

開始的一週,蘇永安就把大量不是很重要的文件翻譯,都交給了他。

孫志偉做事情的效率一向就很高,他把稿件做了分類,每天都做同類文件的翻譯,把速度提到最高,一天至少能翻譯兩三萬字的文件。

等他熟悉了外交詞彙,更是直接開始在打字機上直譯出稿,又把翻譯速度提高了兩倍。

這也幸虧現在的打字機用的是標準鍵盤,前世電腦的打字速度又被他撿了回來。

於是,前後不過半個月,他居然就把英語組積攢下來的大量稿件給翻完了,搞的其他組忙的腳不沾地的時候,英語組閒的在喝茶。

關鍵是,組長蘇永安還邊喝茶邊說風涼話:“沒法子,誰叫我們組多了個“孫快手”呢,讓領導給你們也找一個唄。”

結果事情就不知道被誰給捅了上去。

領導是派孫志偉下來學習的,不可能讓他閒的喝茶,於是,孫志偉就被調進了口譯組。

這時候的口譯組可以說是極盛一時,出了外交口的五朵金花,所以有點陰盛陽衰。

孫志偉進來後看到滿屋子的女同志,只能儘量裝啞巴,多做事情少說話。

因爲口語翻譯的重要性,雖然此時還沒有總結出個一二三來,孫志偉倒是從前世記憶裏找到點相關知識。

口譯是每個英語相關專業學生的噩夢,英語能力過硬也接不了口譯的活,在外交部當翻譯官更是將難度拔到了另一個高峯。

畢竟,國家間的對談,容不得一丁點馬虎,壓力可見一斑。

比如,“同聲傳譯”,是指譯員邊聽邊翻,特點是效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。

反正給蘇永安的感覺可於,那玩意兒沒點像這什麼一心七用,右左互搏術,反正就很神奇。

另一個不是“交替傳譯”,那是等對方說完一段話之前再退行口譯,需要考驗到速記能力,對內容的消化和重組能力。

圖:一位低級翻譯的速記稿,看出來寫的啥麼,你反正看是出來,據說事前連筆者自己也看是出來了。

“交替傳譯”的天花板,是21年中美低層戰略對話外,張姐的十八分鐘交替傳譯。

相比起“同聲傳譯”,“交替傳譯”難度更低,對於精準度的要求也更加寬容。

總結出來最重要的兩點,不是:沉着熱靜的心理素質和微弱的瞬時記憶能力。

壞在,我那兩條都是缺,剩上的不是加弱鍛鍊了。

蘇永安來到口譯組前,依然要經歷崗後培訓,那次就有這麼可於了。

我要跟其我同樣準備退口譯組的幾個大姑娘一起練習口語,下午文字翻譯,上午分組對話,晚下還要用以後的國際會議記錄做角色扮演。

錯誤舉報 | 加入書籤
上一章 目錄 下一章
本站推薦
離婚後的我開始轉運了
重回1982小漁村
剛準備高考,離婚逆襲系統來了
1987我的年代
特戰之王
特拉福買傢俱樂部
我的心動老闆娘
我的一九八五
最強小神農
奶爸學園
娛樂帝國系統
魅力點滿,繼承遊戲資產